Una nueva edición del Misal Romano en español.

(José Antonio Goñi)    

Acaba de ver la luz la nueva edición del Misal en lengua española para las diócesis de España según la tercera edición típica latina, que se publicó en 2002, aunque en el año 2008 se le hicieron algunas modificaciones en el texto latino.
Su entrada en vigor está fijada para el I domingo de Cuaresma de 2017, 5 de marzo.
El volumen recién publicado, con una muy cuidada edición y encuadernación, cuenta con 1382 páginas (20 X 28 cm.).

1. Una nueva traducción
Una de las principales «novedades» que ofrece la tercera edición del Misal en lengua castellana es la revisión de la traducción existente y la incorporación de la traducción oficial de la Biblia de la Conferencia Episcopal Español.

1.1. Oraciones


Han sido varios años de laborioso trabajo llevados a cabo por la Comisión Episcopal de Liturgia para preparar un texto fiel al Misal latino con una traducción literal de sus oraciones y rúbricas, según lo establecido en la Instrucción sobre el uso de las lenguas vernáculas en la edición de los libros de la liturgia romana Liturgiam authenticam (28 de marzo de 2001) de la Congregación del Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos.
Además, el texto final ha sido posteriormente revisado por un profesor que es miembro de la Real Academia Española, a fin de subsanar posibles errores o usos inapropiados del vocabulario.

1.2. Textos bíblicos
La nueva edición del Misal recoge en sus antífonas de entrada y comunión, y en las pocas lecturas y evangelios que contiene, el texto bíblico oficial de la Conferencia Episcopal Española,[1] aprobada por el episcopado español en 2008 y concedida para su uso litúrgico por la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos en 2010 y 2014.

2. «Ordenación General del Misal Romano»
La Ordenación General que encabeza el Misal Romano, corresponde a la última versión de la misma, editio typica tertia emendata de 2008. Este documento que recoge los principios doctrinales –teológicos y litúrgicos–, junto con las normas disciplinares, así como las dimensiones pastoral y espiritual de la eucaristía, sufrió modificaciones reseñables entre su segunda y tercera edición, 1975 y 2002 respectivamente.

3. Propio del tiempo
En propio del tiempo se han añadido algunas oraciones y formularios de misas:
- una nueva oración colecta para el día 20 de diciembre;
- una misa para la vigilia de Epifanía;
- para el tiempo de Cuaresma se han incorporado oraciones sobre el pueblo que pueden emplearse en la bendición final;
- una oración colecta para el viernes la semana V de Cuaresma –conocido tradicionalmente como viernes de dolores- que conmemora a la Dolorosa;
- una oración de temática bautismal para el sábado también de la semana V de Cuaresma;
- se añaden once colectas nuevas en el tiempo de Pascua para evitar las repeticiones;
- la solemnidad de la Ascensión se ha enriquecido con una misa para la vigilia y una segunda colecta alternativa para la misa del día;
- y algunas oraciones del tiempo ordinario han sido retocadas.

4. Ordinario de la misa
En el ordinario de la misa:
- se han ajustado las conclusiones de los prefacios a la variedad que hay en el Misal latino, ya que en castellano se había optado por utilizar unos pocos que se repetían;
- se ha añadido un nuevo prefacio para los mártires;
- en las palabras del relato de la institución aparece la expresión «por muchos» en la consagración del cáliz en lugar de «por todos los hombres», tal y como dispuso el papa Benedicto XVI;
- en las plegarias eucarísticas II, III y IV se ha incluido el nombre de san José, según estableció la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, en 2013;
- se ha cambiado el orden de las cuatro variantes de la plegaria eucarística V, que ahora son las plegarias eucarísticas que pueden usarse en las misas por diversas circunstancias: la cuarta, titulada La Iglesia en camino hacia la unidad, pasa a ser la primera, desplazando un puesto el resto, que han quedado con los siguientes títulos: la segunda Dios guía a su Iglesia por el camino de la salvación (antes Dios guía a su Iglesia), la tercera Jesús, camino hacia el Padre (antes Jesús, nuestro camino), y la cuarta Jesús, que pasó haciendo el bien (antes Jesús, modelo de caridad);
- se han añadido textos a las bendiciones solemnes y realizado cambios en las oraciones sobre el pueblo;
- se han incluido nuevas fórmulas de despedida para decir antes del «Podéis ir en paz»;
- el apéndice latino se ha puesto en forma de separata para disminuir las páginas del volumen y facilitar un uso cómodo cuando haya que celebrar en esa lengua.

5. Propio y común de los santos
En el santoral hay cuatro nuevos formularios para las memorias obligatorias incorporadas desde la segunda edición típica latina de 1975:
- 15 de agosto: San Maximiliano María Kolbe, presbítero y mártir;
- 20 de septiembre: Santos Andrés Kim Taegon, presbítero, y Pablo Chong Hasang, y compañeros, mártires;
- 23 de septiembre: San Pío de Pietrelcina, presbítero;
- 24 de noviembre: Santos Andrés Dung-Lac, presbítero, y compañeros, mártires.
Y otras dieciocho colectas nuevas para memorias libres que se han añadido al Calendario Romano General desde su edición anterior:
- 3 de enero: Santísimo Nombre de Jesús;
- 8 de febrero: Santa Josefina Bakhita, virgen;
- 23 de abril: San Adalberto, obispo y mártir;
- 9 de septiembre: San Pedro Claver, presbítero;
- 28 de abril: San Luis María Grignion de Montfort, presbítero;
- 13 de mayo: Bienaventurada Virgen María de Fátima;
- 21 de mayo: Santos Cristóbal Magallanes, presbítero, y compañeros, mártires;
- 22 de mayo: Santa Rita de Casia, religiosa;
- 9 de julio: Santos Agustín Zhao Rong, presbítero, y compañeros, mártires;
- 20 de julio: San Apolinar, obispo y mártir;
- 24 de julio: San Sarbelio Makhlûf, presbítero;
- 2 de agosto: San Pedro Julián Eymard, presbítero;
- 9 de agosto: Santa Teresa Benedicta de la Cruz, virgen y mártir (Europa es fiesta por ser patrona);
- 12 de septiembre: Santísimo Nombre de María (en España se ha denominado Dulce Nombre de María, por concesión de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos en 2014);
- 28 de septiembre: Santos Lorenzo Ruiz y compañeros, mártires;
- 11 de octubre: San Juan XXIII, papa;
- 22 de octubre: San Juan Pablo II, papa;
- 25 de noviembre: Santa Catalina de Alejandría;
- 9 de noviembre: San Juan Diego Cuauhtlatoatzin;
- 12 de diciembre: Bienaventurada Virgen María de Guadalupe.
Figuran también tres nuevas memorias concedidas para España, las dos primeras libres y la tercera obligatoria:
- 24 de septiembre: Bienaventurada Virgen María de la Merced.
- 5 de noviembre: Santa Ángela de la Cruz Guerrero González, virgen;
- 6 de noviembre: Santos Pedro Poveda e Inocencio de la Inmaculada, presbíteros, y compañeros, mártires.
Se han completado los formularios de algunas celebraciones de los santos, incorporando la oración sobre las ofrendas y la oración después de la comunión así como las antífonas de entrada y comunión.
Se han retocado algunas de las oraciones ya existentes, principalmente colectas.
El Misal contiene el prefacio de la fiesta de Santa María Madalena (22 de julio), elevada de memoria a fiesta el 3 de junio de 2016.
Se han unificado los títulos de las fiestas marianas, adoptando la expresión que encontramos en la visitación de María a su prima Isabel: bienaventurada («beatam me dicent omnes generationes» – «bienaventurada me dirán todas las generaciones» [Lc 1,48]), y que es la que emplea el Misal latino. Así en lugar de Nuestra Señora de Lourdes, se denomina Bienaventurada Virgen María de Lourdes.
También se ha adoptado el criterio latino en el título de las celebraciones de varios santos. Hasta ahora se ponía «san» a cada uno, y ahora se pone en conjunto «santos», por ejemplo: Santos Cirilo, monje, y Metodio, obispo, en lugar de San Cirio, monje, y san Metodio, obispo.
En el común de los santos: han pasado de siete a once las misas de la Virgen María; se ha añadido un nuevo formulario en el común de varios mártires; se han sistematizado las misas de pastores; y se ha introducido un nuevo formulario para un monje y otro para una monja.
También se ha cambiado el nombre del formulario santos que se han consagrado a una actividad caritativa, pasándose a llamar ahora santos que practicaron obras de misericordia.

6. Misas rituales
En las misas rituales se han reorganizado los formularios relativos a las etapas de la iniciación cristiana, a la unción y al viático, al sacramento de orden y al sacramento del matrimonio.
Se ha introducido una referencia rubrical para la misa de institución de lectores y acólitos.

7. Misas por diversas necesidades
Las misas por diversas necesidades se han estructurado en tres bloques, en lugar de cuatro como hasta ahora: Por la Iglesia; Por las necesidades públicas; Por diversas necesidades.
Y han pasado de cuarenta y seis a cuarenta y nueve misas, estando los nuevos formularios incorporados en el número 11 (en los aniversarios del matrimonio) y en el número 39 (para pedir la continencia).

8. Misas votivas
Las misas votivas han pasado de dieciséis a diecinueve al haber añadido los siguientes formularios:
- Divina Misericordia;
- Nuestro Señor Jesucristo Sumo Sacerdote;
- San Juan Bautista.

9. Misas de difuntos
En las misas de difuntos han sido objeto también de una nueva organización, si bien los capítulos pasan de cinco a cuatro, desapareciendo el capítulo V titulado En las exequias de los niños que se ha incorporado al capítulo I, titulado En las exequias.
En más de treinta oraciones figura el término «alma» que en la edición precedente había desaparecido.

10. Apéndices
Finalmente, en el apéndice se ha añadido la bendición del cáliz y de la patena dentro de la misa.

11. Música
Se ha logrado incluir todo el ordinario de la misa musicalizado, deseo que en las ediciones anteriores nunca se pudo realizar. Tres CDs con todas las partes cantables del ordinario así como los prefacios para facilitar su aprendizaje acompañan al Misal.
La melodía del «Amén» de respuesta de la asamblea al saludo inicial, a las oraciones, a la doxología, etc. se ha puesto con la melodía popular que está extendida en nuestras comunidades (sol; la), en lugar de la melodía gregoriana tradicional (sol; sol – la).
En la liturgia de la Palabra se han incluido tres sencillos modelos melódicos para el canto de las lecturas (primera, segunda y evangelio), que complementan los tonos gregorianos tradicionales para el canto de las lecturas. Además, en el evangelio se imita la misma cadencia del relato de la institución, estableciendo así un paralelismo musical entre el culmen de la liturgia de la Palabra (evangelio) y el de la liturgia eucarística (consagración); lo mismo se ha hecho con la aclamación del evangelio poniendo una fórmula alternativa en paralelo a la aclamación tras la consagración. Se ofrecen veinte fórmulas salmódicas para poder cantar los salmos responsoriales que se encuentran en el Leccionario y diez para el canto del versículo antes del evangelio.
Se han incluido ocho modelos para la respuesta cantada de la oración de los fieles.
Se han adaptado musicalmente las aclamaciones y respuestas de la consagración que han variado conforme a la nueva traducción de los textos.
Se ofrecen dos modelos para el canto del Padrenuestro: el ya popularizado y otro adaptado del Pater noster gregoriano.
En el rito de conclusión se ha añadido la forma musicalizada de la bendición sencilla, la bendición episcopal y dos modelos melódicos para las bendiciones solemnes, uno más popular y otro adaptado del gregoriano.
Se han añadido diferentes fórmulas de despedida musicalizadas (ad libitum), así como la despedida propia de la octava de pascua con el doble aleluya.
Figuran también la aclamación de Viernes Santo: «Mirad el árbol de la cruz...», la aclamación de la Vigilia Pascual «Luz de Cristo» (con dos posibilidades melódicas), una versión larga del Pregón Pascual y otra breve, y el aleluya pascual con la melodía que figura en el Misal latino.


[1] Sagrada Biblia. Versión oficial de la Conferencia Episcopal Española, Madrid 2010.